New Legend of Madame White Snake
Episode review
Bai Suzhen leaves the pagoda to save her son
S1E43 · 白素贞出塔救子
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 熬 熬 | to boil; to simmer | |
| 美味 美味 | delicious; delicious food; delicacy | |
| 何时 何時 | when | |
| 要不 要不 | otherwise; or else; how about...?; either... (or...) | |
| 依 依 | to depend on; to comply with or listen to sb; according to; in the light of | |
| 脖子 脖子 | neck | |
| 善 善 | good (virtuous); benevolent; well-disposed; good at sth; to improve or perfect | |
| 屁股 屁股 | buttocks; bottom; butt; back part | |
| 望 望 | full moon; to hope; to expect; to visit; to gaze (into the distance); to look towards; towards | |
| 真心 真心 | sincere; heartfelt | |
| 他人 他人 | another person; sb else; other people | |
| 一面 一面 | one side; one aspect; simultaneously... (and...); one's whole face | |
| 并非 並非 | really isn't | |
| 且 且 | and; moreover; yet; for the time being; to be about to; both (... and...) | |
| 哎 哎 | hey!; (interjection used to attract attention or to express surprise or disapprobation) | |
| 许 許 | to allow; to permit; to promise; to praise; somewhat; perhaps | |
| 不知 不知 | not to know; unaware; unknowingly; fig. not to admit (defeat, hardships, tiredness etc) | |
| 经 經 | classics; sacred book; scripture; to pass through; to undergo; to bear; to endure; warp (textile); longitude; menstruation; channel (TCM); abbr. for economics 经济 | |
| 而已 而已 | that's all; nothing more | |
| 情 情 | feeling; emotion; passion; situation | |
| 主 主 | owner; master; host; individual or party concerned; God; Lord; main; to indicate or signify; trump card (in card games) | |
| 未 未 | not yet; did not; have not; not; 8th earthly branch: 1-3 p.m., 6th solar month (7th July-6th August), year of the Sheep; ancient Chinese compass point: 210° | |
| 之 之 | (possessive particle, literary equivalent of 的); him; her; it | |
| 龙蛇混杂 龍蛇混雜 | lit. dragons and snakes mingle (idiom); fig. a mix of good people and scumbags | Idiom |
| 吞吞吐吐 吞吞吐吐 | to hum and haw (idiom); to mumble as if hiding sth; to speak and break off, then start again; to hold sth back | Idiom |
| 前功尽弃 前功盡棄 | to waste all one's previous efforts (idiom); all that has been achieved goes down the drain | Idiom |
| 人之常情 人之常情 | human nature (idiom); a behavior that is only natural | Idiom |
| 仁义道德 仁義道德 | compassion, duty, propriety and integrity (idiom); all the traditional virtues; mainly used sarcastically, to mean hypocritical | Idiom |
| 吉人自有天相 吉人自有天相 | Heaven helps the worthy (idiom) | Idiom |
| 衣锦还乡 衣錦還鄉 | lit. to come back to one's hometown in silken robes (idiom); fig. to return home after making good; Taiwan pr. [yi4 jin3 huan2 xiang1] | Idiom |
| 妖魔鬼怪 妖魔鬼怪 | demons and ghosts | Idiom |
| 独占鳌头 獨占鰲頭 | (idiom) to come first in triennial palace examinations (refers to the carved stone turtle head in front of the imperial palace, next to which the most successful candidate in the imperial examinations was entitled to stand); to be the champ | Idiom |
| 吃不了兜着走 吃不了兜著走 | lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom); fig. you'll have to take the consequences | Idiom |
| 妙手回春 妙手回春 | (idiom) (of a doctor) to effect a miracle cure | Idiom |
| 假仁假义 假仁假義 | hypocrisy; pretended righteousness | Xiehouyu |
| 金口玉言 金口玉言 | lit. words of gold and jade (idiom); fig. a pronouncement that cannot be retracted; the word of an emperor | Xiehouyu |
| 懒虫 懶蟲 | (coll.) lazybones | Colloquialism |
| 大娘 大娘 | (coll.) father's older brother's wife; aunt (polite address) | Colloquialism |
| 就算 就算 | (coll.) even if | Colloquialism |
| 雷 雷 | thunder; (bound form) (military) mine, as in 雷 land mine; (coll.) to shock; to stun; to astound; (Tw) (coll.) spoiler; (Tw) (coll.) to reveal plot details to (sb) | Colloquialism |
| 嘛 嘛 | used in 吽; (Tw) (coll.) what? | Colloquialism |
| 有没有 有沒有 | (before a noun) Do (you, they etc) have ...?; Is there a ...?; (before a verb) Did (you, they etc) (verb, infinitive)?; Have (you, they etc) (verb, past participle)? | |
| 姑爹 姑爹 | husband of father's sister; uncle | |
| 捕头 捕頭 | constable | |
| 娘的 孃的 | same as | |
| 我儿 我兒 | my child | |
| 爹娘 爹孃 | (dialect) parents | |
| 凡夫俗子 凡夫俗子 | common people; ordinary folk | |
| 磕头 磕頭 | to kowtow (traditional greeting, esp. to a superior, involving kneeling and pressing one's forehead to the ground) | |
| 大嫂 大嫂 | older brother's wife; sister-in-law; elder sister (respectful appellation for an older married woman) |