Romance on the Farm
Episode review
Shen Nuo and Man'er Fall for Each Other at First Glance
S1E5 · 沈诺蔓儿对视一秒心动
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 踏歌 踏歌 | to sing and dance; general term for a round dance | |
| 消气 消氣 | to cool one's temper | |
| 爹娘 爹孃 | (dialect) parents | |
| 清高 清高 | noble and virtuous; aloof from politics and material pursuits | |
| 廉耻 廉恥 | honor and shame; sense of honor | |
| 水灵 水靈 | (of fruit etc) fresh; (of a person etc) full of life; healthy-looking; (of eyes) moist and bright; lustrous | |
| 今宵 今宵 | tonight (literary) | |
| 竭诚 竭誠 | wholeheartedly | |
| 感念 感念 | to recall fondly; to remember with emotion | |
| 上苍 上蒼 | heaven | |
| 下贱 下賤 | humble; lowly; depraved; contemptible | |
| 堂屋 堂屋 | central room of a traditional Chinese house | |
| 认栽 認栽 | to admit defeat | |
| 小动作 小動作 | bad habit (e.g. nose-picking); petty maneuver; dirty trick; gamesmanship | |
| 撺掇 攛掇 | to urge sb on | |
| 愚笨 愚笨 | stupid; clumsy | |
| 爹爹 爹爹 | daddy; granddad | |
| 愚孝 愚孝 | unquestioning filial piety | |
| 护着 護著 | to protect; to guard; to shield | |
| 清闲 清閒 | idle; leisurely | |
| 蒙蔽 矇蔽 | to deceive; to hoodwink | |
| 闲聊 閒聊 | to chat; casual conversation | |
| 叫唤 叫喚 | to cry out; to bark out a sound | |
| 仰仗 仰仗 | to rely on; to depend on | |
| 笔杆子 筆桿子 | pen; an effective writer | |
| 赌坊 賭坊 | (archaic) gambling house | |
| 殿后 殿後 | to bring up the rear | |
| 岔路 岔路 | fork in the road | |
| 沿路 沿路 | along the way; on the way; area beside a road | |
| 抹去 抹去 | to erase | |
| 车辙 車轍 | wheel rut; vehicle track | |
| 不甘心 不甘心 | not reconciled to; not resigned to | |
| 小虾 小蝦 | shrimp | |
| 打探 打探 | to make discreet inquiries; to scout out | |
| 劫道 劫道 | to kidnap; to hijack | |
| 谷子 穀子 | millet; (ACG) collectible merch (loanword from "goods", via Japanese "guzzu") | |
| 长久之计 長久之計 | 长: long; length; excel in; leader · 久: long time (ago); time passage, grow late · 之: marks preceding phrase as modifier of following phrase; it, him her, them; go to · 计: plan, plot; strategem; scheme | |
| 侄孙 姪孫 | grandnephew | |
| 愚钝 愚鈍 | stupid; slow-witted | |
| 家产 家產 | family property | |
| 庞杂 龐雜 | complex; complicated; many and varied | |
| 大伯 大伯 | husband's older brother; father's older brother (esp. his oldest brother) | |
| 拢共 攏共 | altogether; in sum; in all; in total | |
| 撕烂 撕爛 | to tear up; to tear to pieces | |
| 撑腰 撐腰 | to support; to brace | |
| 有福同享 有福同享 | 有: have, own, possess; exist · 福: happiness, good fortune, blessing · 同: same, similar; together with · 享: enjoy | |
| 卖命 賣命 | to work tirelessly; to give one's all; to slave away; to throw away one's life; to sacrifice oneself (usu. for an unworthy cause) | |
| 一家老小 一家老小 | 一: one; a, an; alone · 家: house, home, residence; family · 老: old, aged; experienced · 小: small, tiny, insignificant | |
| 娘娘 娘娘 | queen; empress; imperial concubine; Goddess, esp. Xi Wangmu 王母娘娘 or 西王母, Queen Mother of the West; mother; aunt | |
| 享福 享福 | to live comfortably; happy and prosperous life |