New Legend of Madame White Snake
Episode review
Husband and Wife Meet Yama in the Underworld
S1E8 · 夫妻阴间见阎王
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 相公 相公 | lord; master; young gentleman; male prostitute; catamite; mahjong player disqualified by unintentionally taking in the wrong number of dominoes; (old form of address for one's husband) husband | |
| 家娘 家娘 | (dialect) husband's mother | |
| 老伯 老伯 | uncle (polite form of address for older male) | |
| 娘娘 娘娘 | queen; empress; imperial concubine; Goddess, esp. Xi Wangmu 王母娘娘 or 西王母, Queen Mother of the West; mother; aunt | |
| 捕头 捕頭 | constable | |
| 贫僧 貧僧 | this humble monk | |
| 施主 施主 | donor (Buddhist address) | |
| 娘子 娘子 | (dialect) form of address for one's wife; polite form of address for a woman | |
| 金山寺 金山寺 | Jinshan Temple, where Fahai lives (from Madam White Snake) | |
| 押解 押解 | to send away under escort (criminals, goods etc) | |
| 缉捕 緝捕 | to seize; to apprehend; an arrest | |
| 清白 清白 | pure; innocent | |
| 重罪 重罪 | serious crime; felony | |
| 过堂 過堂 | to appear in court for trial (old); (of Buddhist monks) to have a meal together in the temple hall | |
| 不顺 不順 | unfavorable; adverse | |
| 利钱 利錢 | interest (on a loan etc) | |
| 魂魄 魂魄 | soul | |
| 秃驴 禿驢 | (derog.) Buddhist monk | |
| 仗势 仗勢 | to rely on power | |
| 共谋 共謀 | to scheme together; to conspire; joint plan; conspiracy | |
| 畏罪潜逃 畏罪潛逃 | to flee to escape punishment; to abscond from justice | |
| 人犯 人犯 | criminal; culprit; suspect (old) | |
| 荡然 盪然 | variant of 蕩然|荡然[dang4 ran2] | |
| 改判 改判 | (law) to amend a judgment; to commute; (in a contest or exam) to change the original decision or score | |
| 钱庄 錢莊 | old-style money shop (a type of private bank that first appeared in the Ming dynasty, flourished in the Qing, and was phased out after 1949); (in recent times) informal financial company, often operating at the edges of what is legal | |
| 有缘 有緣 | related; brought together by fate | |
| 案情 案情 | details of a case; case | |
| 妄图 妄圖 | to try in vain; futile attempt | |
| 据为己有 據為己有 | (idiom) to illegally take possession of; to appropriate | |
| 岂止 豈止 | not only; far from; more than | |
| 酷刑折磨 酷刑折磨 | torture and cruel treatment | |
| 行善 行善 | to do good works; to be merciful | |
| 心服 心服 | to accept wholeheartedly; to embrace; to be won over | |
| 情非得已 情非得已 | compelled by the circumstances (to do sth); (have) no other choice (but do sth); (used as a pun in romance) can't help but fall in love | |
| 有道理 有道理 | to make sense; reasonable | |
| 公理 公理 | self-evident truth; (math.) axiom | |
| 恶徒 惡徒 | hoodlum; bad guy | |
| 秉公 秉公 | justly; impartially | |
| 伙计 伙計 | partner; fellow; mate; waiter; servant; shop assistant | |
| 活捉 活捉 | to capture alive | |
| 尸首 屍首 | dead body; corpse (Note: In expressions like 屍首分離|尸首分离[shi1shou5-fen1li2] or 屍首異處|尸首异处[shi1shou5-yi4chu4], decapitation is implied.) | |
| 赚回来 賺回來 | to earn back (money one invested, wasted etc) | |
| 承蒙 承蒙 | to be indebted (to sb) | |
| 怪罪 怪罪 | to blame | |
| 如来 如來 | tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: thus gone, having been Brahman, gone to the absolute etc) | |
| 善哉 善哉 | well said! (Buddhist) | |
| 妖孽 妖孽 | evil omen, monster | |
| 清风 清風 | cool breeze; fig. pure and honest | |
| 不顾一切 不顧一切 | (idiom) to disregard all negative considerations; to cast aside all concerns | |
| 不误 不誤 | used in expressions of the form 照V不誤|照V不误[zhao4 xx5 bu4 wu4], in which V is a verb, 照[zhao4] means "as before", and the overall meaning is "carry on (doing sth) regardless" or "continue (to do sth) in spite of changed circumstances", e.g. 照 |