Dream in Red Mansions
Episode review
Lady Xing Feels Wronged and Puts Xifeng in Wrong
S1E27 · 嫌隙人有心生嫌隙
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 素日 素日 | usually | |
| 倘或 倘或 | if; supposing that | |
| 赌钱 賭錢 | to gamble | |
| 大嫂 大嫂 | older brother's wife; sister-in-law; elder sister (respectful appellation for an older married woman) | |
| 调唆 調唆 | to provoke; to stir up (trouble); to instigate | |
| 岂不 豈不 | how couldn't...?; wouldn't it...? | |
| 委曲 委曲 | sinuous; devious; full details of a story; to stoop | |
| 论理 論理 | normally; as things should be; by rights; to reason things out; logic | |
| 横竖 橫豎 | anyway | |
| 服侍 服侍 | to attend to; to care for (patients etc); to look after; to wait upon; to serve; also written 伏侍, see also | |
| 不依 不依 | not to comply; not to go along with; not to let off easily; not to let sb get away with it | |
| 俭省 儉省 | thrifty; economical; sparing | |
| 样儿 樣兒 | appearance; manner; pattern; model | |
| 颠儿 顛兒 | (Beijing dialect) to skedaddle; to make oneself scarce | |
| 黄汤辣水 黃湯辣水 | 黄: yellow; surname · 汤: hot water; soup, gravy, broth · 辣: peppery, pungent, hot; cruel · 水: water, liquid, lotion, juice | |
| 寿辰 壽辰 | birthday (of an old person) | |
| 饶了 饒了 | to spare; to forgive | |
| 耳报神 耳報神 | 耳: ear; merely, only; handle · 报: report, tell, announce · 神: spirit, god, supernatural being | |
| 一族 一族 | social group; subculture; family; clan; see also | |
| 俗事 俗事 | everyday routine; ordinary affairs | |
| 清福 清福 | carefree and comfortable life (esp. in retirement) | |
| 作伴 作伴 | to accompany; to keep sb company | |
| 勾起 勾起 | to evoke; to induce; to call to mind; to pick up with a hook | |
| 露出马脚 露出馬腳 | to reveal the cloven foot (idiom); to unmask one's true nature; to give the game away | |
| 山崩 山崩 | landslide; landslip | |
| 脚踏 腳踏 | pedal | |
| 袍子 袍子 | Chinese-style gown | |
| 娘娘 娘娘 | queen; empress; imperial concubine; Goddess, esp. Xi Wangmu 王母娘娘 or 西王母, Queen Mother of the West; mother; aunt | |
| 光景 光景 | circumstances; scene; about; probably | |
| 扯谎 扯謊 | to tell a lie | |
| 利钱 利錢 | interest (on a loan etc) | |
| 宠臣 寵臣 | favored minister | |
| 缝子 縫子 | crack; chink; narrow slit; crevice | |
| 垫背 墊背 | to serve as a sacrificial victim; to suffer for sb else; scapegoat; to share sb's fate | |
| 肝火 肝火 | irascibility; irritability; (TCM) inflammation of the liver | |
| 黑家白日 黑家白日 | 黑: black; dark; evil, sinister · 家: house, home, residence; family · 白: white; pure, unblemished; bright · 日: sun; day; daytime | |
| 饶命 饒命 | to spare sb's life | |
| 认作 認作 | to regard as; to view; to consider sth as; to treat as | |
| 药丸 藥丸 | pill | |
| 赌局 賭局 | game of chance; gambling party; gambling joint | |
| 不觉 不覺 | unconsciously | |
| 情意 情意 | friendly regard; affection | |
| 糟踏 糟踏 | variant of | |
| 福寿双全 福壽雙全 | 福: happiness, good fortune, blessing · 寿: old age, long life; lifespan · 双: set of two, pair, couple; both · 全: maintain, keep whole or intact | |
| 筵席 筵席 | banquet; mat for sitting | |
| 浮萍 浮萍 | duckweed | |
| 相逢 相逢 | to meet (by chance); to come across | |
| 德行 德行 | morality and conduct; Taiwan pr. [de2 xing4] | |
| 奶母 奶母 | wet nurse | |
| 护短 護短 | to defend sb (a relative, friend or oneself) despite knowing that that person is in the wrong |