Dream in Red Mansions
Episode review
Plucky Qingwen Mends a Peacock-Feather Cape in Bed
S1E20 · 勇晴雯病补雀金裘
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 哼 哼 | to groan; to snort; to hum; to croon; humph! | |
| 拨 撥 | to push aside with the hand, foot, a stick etc; to dial; to allocate; to set aside (money); to poke (the fire); to pluck (a string instrument); to turn round; classifier: group, batch | |
| 唉 唉 | interjection or grunt of agreement or recognition (e.g. yes, it's me!); to sigh | |
| 供 供 | to provide; to supply | |
| 注 註 | to inject; to pour into; to concentrate; to pay attention; stake (gambling); classifier for sums of money; variant of 注 | |
| 哎 哎 | hey!; (interjection used to attract attention or to express surprise or disapprobation) | |
| 许 許 | to allow; to permit; to promise; to praise; somewhat; perhaps | |
| 不知 不知 | not to know; unaware; unknowingly; fig. not to admit (defeat, hardships, tiredness etc) | |
| 情 情 | feeling; emotion; passion; situation | |
| 未 未 | not yet; did not; have not; not; 8th earthly branch: 1-3 p.m., 6th solar month (7th July-6th August), year of the Sheep; ancient Chinese compass point: 210° | |
| 哦 哦 | to chant | |
| 之 之 | (possessive particle, literary equivalent of 的); him; her; it | |
| 雅俗共赏 雅俗共賞 | can be enjoyed by scholars and lay-people alike (idiom) | Idiom |
| 黑灯瞎火 黑燈瞎火 | pitch dark | Idiom |
| 吃不了兜着走 吃不了兜著走 | lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom); fig. you'll have to take the consequences | Idiom |
| 万事如意 萬事如意 | to have all one's wishes (idiom); best wishes; all the best; may all your hopes be fulfilled | Xiehouyu |
| 耍花招 耍花招 | to play tricks on sb | Xiehouyu |
| 不成 不成 | won't do; unable to; (at the end of a rhetorical question) can that be? | Xiehouyu |
| 庄稼人 莊稼人 | (coll.) farmer | Colloquialism |
| 嘛 嘛 | used in 吽; (Tw) (coll.) what? | Colloquialism |
| 孔雀 孔雀 | peafowl; peacock | |
| 灯谜 燈謎 | riddles written on lanterns (e.g. for the Lantern Festival at the end of Chinese New Year) | |
| 铺盖 鋪蓋 | to spread evenly over | |
| 嬷嬷 嬤嬤 | (dialect) elderly lady; wet nurse; Catholic nun | |
| 织补 織補 | darning; to darn | |
| 招人 招人 | to be infectious; to recruit | |
| 毁谤 毀謗 | slander; libel; to malign; to disparage | |
| 多情 多情 | affectionate; passionate; emotional; sentimental | |
| 娘娘 娘娘 | queen; empress; imperial concubine; Goddess, esp. Xi Wangmu 王母娘娘 or 西王母, Queen Mother of the West; mother; aunt | |
| 景致 景緻 | view; scenery; scene | |
| 便服 便服 | everyday clothes; informal dress; civilian clothes | |
| 元宵 元宵 | Lantern Festival; night of the 15th of the first lunar month; see also; sticky rice dumplings | |
| 恩典 恩典 | favor; grace | |
| 死尸 死屍 | corpse; dead body | |
| 棉袄 棉襖 | cotton-padded jacket | |
| 诊脉 診脈 | take pulse (TCM) | |
| 啰嗦 囉嗦 | variant of | |
| 麻黄 麻黃 | ephedra (genus Ephedra) | |
| 高人逸士 高人逸士 | 高: high, tall; lofty, elevated · 人: man; people; mankind; someone else · 逸: flee, escape, break loose · 士: scholar, gentleman; soldier | |
| 黄澄澄 黃澄澄 | glistening yellow; golden | |
| 岂不 豈不 | how couldn't...?; wouldn't it...? | |
| 太阳穴 太陽穴 | temple (on the sides of human head) | |
| 野鸭 野鴨 | wild duck; mallard (Anas platyrhyncha) | |
| 抽丝 抽絲 | to spin silk | |
| 仙丹 仙丹 | elixir of immortality | |
| 灵药 靈藥 | legendary magic potion of immortals; panacea; fig. wonder solution to a problem | |
| 清净 清淨 | peaceful; quiet; tranquil; purified of defiling illusion (Buddhism) | |
| 侄女 姪女 | brother's daughter; niece | |
| 野人 野人 | a savage; uncivilized person; (old) commoner | |
| 撒野 撒野 | to display shockingly bad behavior; to behave atrociously |