The Warlord and the Actress 1964
血溅牡丹红
A member of the Red Peony troupe, singer Tang Pei Hua (Yeh Feng) is renowned for her beautiful voice and appearances. Her beauty, however, invites the unwanted attentions of cruel and lecherous warlord Cao Lin (Zeng Mei). In order to escape Cao's grasp, Tang and her lover Lin Ke Qiang (Chin Han) decide to run away to the south where they can live freely. But their plan is uncovered by Cao, and Lin gets captured. In order to save Lin, Tang must sacrifice herself and entertain Japanese guests at a banquet, throwing herself into danger's way.
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 几个 幾個 | a few; several; how many | |
| 花白 花白 | grizzled (hair) | |
| 花儿 花兒 | style of folk song popular in Gansu, Qinghai and Ningxia | |
| 蓑衣 蓑衣 | woven rush raincoat | |
| 手拿 手拿 | to hold in one's hand | |
| 你我 你我 | you and I; everyone; all of us (in society); we (people in general) | |
| 会不会 會不會 | (posing a question: whether sb, something) can or cannot?; is able to or not | |
| 小女 小女 | my daughter (humble) | |
| 你等 你等 | (archaic) you all | |
| 一等 一等 | first class; grade A | |
| 早点 早點 | breakfast | |
| 想要 想要 | to want to; to feel like; to fancy; to care for sb; desirous of | |
| 妹子 妹子 | (dialect) younger sister; girl | |
| 有点 有點 | a little | |
| 坏了 壞了 | shoot!; gosh!; oh, no!; (suffix) to the utmost | |
| 请坐 請坐 | please, have a seat | |
| 小孩儿 小孩兒 | erhua variant of 小孩; child | |
| 请进 請進 | "please come in" | |
| 忘不了 忘不了 | cannot forget | |
| 要不是 要不是 | if it were not for; but for | |
| 里边 裡邊 | inside | |
| 过日子 過日子 | to live one's life; to pass one's days; to get along | |
| 渴 渴 | thirsty | |
| 后天 後天 | the day after tomorrow; life after birth (the period in which one develops through experiences, contrasted with 天); acquired (not innate or congenital); a posteriori | |
| 车票 車票 | ticket (for a bus or train) | |
| 半天 半天 | half of the day; a long time; quite a while; midair | |
| 火车站 火車站 | train station | |
| 下车 下車 | to get off or out of (a bus, train, car etc) | |
| 楼上 樓上 | upstairs; (Internet slang) previous poster in a forum thread | |
| 上车 上車 | to get on or into (a bus, train, car etc) | |
| 走路 走路 | to walk; to go on foot | |
| 楼下 樓下 | downstairs | |
| 开玩笑 開玩笑 | to play a joke; to make fun of; to joke | |
| 晚饭 晚飯 | evening meal; dinner; supper | |
| 请问 請問 | Excuse me, may I ask...? | |
| 桌子 桌子 | table; desk | |
| 坐下 坐下 | to sit down | |
| 那儿 那兒 | there | |
| 火车 火車 | train | |
| 这边 這邊 | this side; here | |
| 干什么 幹什麼 | what are you doing?; what's he up to? | |
| 开车 開車 | to drive a car | |
| 是不是 是不是 | is or isn't; yes or no; whether or not | |
| 不对 不對 | incorrect; wrong; amiss; abnormal; queer | |
| 哪儿 哪兒 | where?; wherever; anywhere; somewhere; (used in rhetorical questions) how can ...?; how could ...? | |
| 这儿 這兒 | here | |
| 再见 再見 | goodbye; see you again later | |
| 在家 在家 | to be at home; (at a workplace) to be in (as opposed to being away on official business 差); (Buddhism etc) to remain a layman (as opposed to becoming a monk or a nun 家) | |
| 干净 乾淨 | clean; neat | |
| 那边 那邊 | over there; yonder |