The Female Prince 1964
双凤奇缘
The husband-and-wife team of Ivy Ling Po and Chin Han returned to another Huangmei Opera classic after Lady General Hua Mu-Lan. Helmed by Chow Sze-loke and written by Chang Cheh, the story revolved around two intellectual siblings, Ching Feng-sheng (Chin Feng) and Ching Feng-hsiao (Ivy Ling Po), who were constantly abused by their stepmother Hsia (Kao Pao-shu). Feng-hsiao was engaged to Li Ru-lung (Chin Han) since birth, but the greedy Hsia forced him to forfeit the marriage. When Ru-lung refused, Hsia framed him for thievery and put him behind bars. To rescue her lover, Feng-hsiao dressed as a young man and went to the capital. She then used Ru-lung's name to enter the national exam and was ranked first place. Impressed by Feng-hsiao, the Emperor decided to let her wed the Princess (Fang Ying). On the wedding night, Feng-hsiao revealed the truth to the Princess...
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 改嫁 改嫁 | to remarry (of a woman) | |
| 郎君 郎君 | young gentleman, husband | |
| 佳人 佳人 | beautiful woman | |
| 须眉 鬚眉 | man or men (formal) | |
| 作弄 作弄 | to tease; to play tricks on | |
| 岂不 豈不 | how couldn't...?; wouldn't it...? | |
| 免礼 免禮 | (formal) you may dispense with curtseying | |
| 开恩 開恩 | show mercy | |
| 自幼 自幼 | from childhood | |
| 重逢 重逢 | to meet again; to be reunited; reunion | |
| 残生 殘生 | remaining years of one's life | |
| 堂兄 堂兄 | older male patrilineal cousin | |
| 渺茫 渺茫 | uncertain; remote; distant and indistinct; vague | |
| 恕罪 恕罪 | please forgive me | |
| 聘礼 聘禮 | betrothal gift | |
| 侥幸 僥倖 | luckily; by a fluke | |
| 老眼昏花 老眼昏花 | blurred vision of an old person (idiom) | |
| 岂能 豈能 | how could ...?; how can it be that ...? (rhetorical) | |
| 复命 復命 | to report on completion of a mission; debriefing | |
| 娶妻 娶妻 | to take a wife; to get married (man) | |
| 偏殿 偏殿 | side palace hall; side chamber | |
| 监牢 監牢 | prison; jail | |
| 意下如何 意下如何 | how about it?; what do you think? | |
| 慈母 慈母 | warm, caring mother | |
| 苦情 苦情 | wretched situation; plight; wretched; miserable | |
| 隆冬 隆冬 | midwinter; the depth of winter | |
| 惨变 慘變 | calamitous turn of events; (of one's complexion) to change markedly due to shock, illness etc; to turn deathly pale | |
| 手足 手足 | hands and feet; (fig.) brothers; retinue, henchmen, accomplices | |
| 苦苦哀求 苦苦哀求 | to entreat piteously; to implore | |
| 钢刀 鋼刀 | steel knife; sword | |
| 倒卧 倒臥 | to lie down; to drop dead | |
| 血泊 血泊 | pool of blood | |
| 万恶 萬惡 | everything that is evil | |
| 宠信 寵信 | to dote on and trust | |
| 恹恹 懨懨 | weak; worried; sickly; wan | |
| 眉梢 眉梢 | tip of brow | |
| 梳妆 梳妝 | to dress and groom oneself | |
| 遭逢 遭逢 | to encounter (sth unpleasant) | |
| 唯恐 唯恐 | for fear that; lest; also written 惟恐 | |
| 累及 累及 | to involve; to affect | |
| 拜望 拜望 | to call to pay one's respect; to call on | |
| 斗胆 斗膽 | (courteous) to be so bold as to | |
| 打探 打探 | to make discreet inquiries; to scout out | |
| 奸恶 奸惡 | crafty and evil | |
| 纹银 紋銀 | fine silver | |
| 不负 不負 | to live up to | |
| 枉费 枉費 | to waste (one's breath, one's energy etc); to try in vain | |
| 光景 光景 | circumstances; scene; about; probably | |
| 落魄 落魄 | down and out; in dire straits; unrestrained; unconventional; also pr. [luo4 tuo4] | |
| 承蒙 承蒙 | to be indebted (to sb) |