The Female Prince 1964
双凤奇缘
The husband-and-wife team of Ivy Ling Po and Chin Han returned to another Huangmei Opera classic after Lady General Hua Mu-Lan. Helmed by Chow Sze-loke and written by Chang Cheh, the story revolved around two intellectual siblings, Ching Feng-sheng (Chin Feng) and Ching Feng-hsiao (Ivy Ling Po), who were constantly abused by their stepmother Hsia (Kao Pao-shu). Feng-hsiao was engaged to Li Ru-lung (Chin Han) since birth, but the greedy Hsia forced him to forfeit the marriage. When Ru-lung refused, Hsia framed him for thievery and put him behind bars. To rescue her lover, Feng-hsiao dressed as a young man and went to the capital. She then used Ru-lung's name to enter the national exam and was ranked first place. Impressed by Feng-hsiao, the Emperor decided to let her wed the Princess (Fang Ying). On the wedding night, Feng-hsiao revealed the truth to the Princess...
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 在外 在外 | outer; excluded | |
| 家的 家的 | (old) wife | |
| 快点 快點 | to do sth more quickly; Hurry up!; Get a move on! | |
| 不由 不由 | can't help (doing sth) | |
| 喜 喜 | like, love, enjoy; joyful thing | |
| 小妹 小妹 | little sister; girl; (Tw) young female employee working in a low-level role dealing with the public (assistant, waitress, attendant etc) | |
| 叩见 叩見 | to kowtow in salute | |
| 是的 是的 | yes, that's right; variant of | |
| 衙门 衙門 | yamen, government office in dynastic China | |
| 叫做 叫做 | to be called; to be known as | |
| 今 今 | now, today, modern era | |
| 男儿 男兒 | a (real) man; boy; son | |
| 有请 有請 | to request the pleasure of seeing sb; to ask sb in; to ask sb to do sth (e.g. make a speech) | |
| 不可 不可 | cannot; should not; must not | |
| 天明 天明 | dawn; daybreak | |
| 回京 回京 | to return to the capital | |
| 不好 不好 | no good | |
| 哪一个 哪一個 | which | |
| 我去 我去 | (slang) what the...!; oh my god!; that's insane! | |
| 到了 到了 | at last; finally; in the end | |
| 天子 天子 | the (rightful) emperor; "Son of Heaven" (traditional English translation) | |
| 他日 他日 | (literary) some day; (literary) days in the past | |
| 正要 正要 | to be just about to; to be on the point of | |
| 出外 出外 | to go out; to leave for another place | |
| 候 候 | wait; expect; visit; greet | |
| 师 師 | teacher, master, specialist | |
| 女的 女的 | woman | |
| 要看 要看 | (it) depends on... | |
| 看书 看書 | to read; to study | |
| 明 明 | bright, light, brilliant; clear | |
| 说出 說出 | to speak out; to declare (one's view) | |
| 中帮 中幫 | mid-top (shoes) | |
| 商 商 | commerce, business, trade | |
| 不明 不明 | not clear; unknown; to fail to understand | |
| 在一起 在一起 | together | |
| 不了 不了 | no thanks (used to politely but informally decline) | |
| 难行 難行 | hard to pass | |
| 行囊 行囊 | traveling bag; luggage | |
| 怎么回事 怎麼回事 | what's the matter?; what's going on?; how could that be?; how did that come about?; what's it all about? | |
| 有喜 有喜 | to be expecting; to be with child | |
| 一个人 一個人 | by oneself (without assistance); alone (without company) | |
| 年来 年來 | this past year; over the last years | |
| 看在 看在 | (in the expression +... +) for the sake of...; considering... | |
| 我这儿 我這兒 | where I am; my place | |
| 门外 門外 | outside the door | |
| 几年来 幾年來 | for the past several years | |
| 不遂 不遂 | to fail; to fail to materialize; not to get one's way | |
| 妹子 妹子 | (dialect) younger sister; girl | |
| 明月 明月 | bright moon; refers to 夜明珠, a legendary pearl that can glow in the dark | |
| 在那儿 在那兒 | (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else); just...ing (and nothing else) |