Flirting Scholar 1993
唐伯虎点秋香
A scholar in search of true love. Disguising himself as a houseboy, he indentures himself to a rich family in order to pursue the ravishing servant girl who has stolen his heart.
Cast
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 每次 每次 | every time | |
| 没问题 沒問題 | no problem | |
| 天啊 天啊 | good heavens!; oh my God! | |
| 选中 選中 | to select; to choose; to decide on | |
| 操 撡 | conduct, run, control, manage | |
| 满手 滿手 | handful | |
| 留给 留給 | to set aside for | |
| 身为 身為 | in the capacity of; as | |
| 今晚 今晚 | tonight | |
| 人称 人稱 | person (first person, second person etc in grammar); called; known as | |
| 目 目 | eye; look, see; division, topic | |
| 那种 那種 | that kind of | |
| 吃完 吃完 | to finish eating | |
| 杀人 殺人 | homicide; to murder; to kill (a person) | |
| 手笔 手筆 | sth written or painted in one's own hand; (of a writer, calligrapher or painter) skill; style; hand; (fig.) style shown in spending money, handling business etc; scale | |
| 头上 頭上 | overhead; above | |
| 花名 花名 | name of a person on the household register (old); name on a roster; professional name of a prostitute; pseudonym; nickname | |
| 起身 起身 | to get up; to leave; to set forth | |
| 片名 片名 | movie title | |
| 豉油 豉油 | soy sauce (chiefly in Cantonese and Hakka areas) | |
| 叩头 叩頭 | to kowtow (traditional greeting, esp. to a superior, involving kneeling and pressing one's forehead to the ground); also written | |
| 又名 又名 | also known as; alternative name; to also be called | |
| 术 術 | art, skill, special feat; method, technique | |
| 妻妾 妻妾 | wives and concubines (of a polygamous man); harem | |
| 易 易 | change; easy | |
| 有道 有道 | to have attained the Way; (of a government or a ruler) enlightened; wise and just | |
| 不满意 不滿意 | dissatisfied | |
| 吃鸡 吃雞 | (video games) PlayerUnknown's Battlegrounds (PUBG); battle royale game; last-man-standing game; to play PUBG (or similar game); to win at PUBG (or similar game) | |
| 一只 一隻 | 一: one; a, an; alone · 只: only, just, simply | |
| 身后 身後 | the time after one's death; a place behind sb; (fig.) one's social background | |
| 早知 早知 | to know in advance | |
| 过身 過身 | to die; to pass away | |
| 那倒是 那倒是 | Oh that's true! (interjection of sudden realization) | |
| 夫 夫 | man, male adult, husband; those | |
| 复 復 | return; repeat; repeatedly | |
| 黄花闺女 黃花閨女 | maiden; virgin | |
| 太夫人 太夫人 | (old) dowager; old lady (title for the mother of a noble or an official) | |
| 有份 有份 | to have a share of (responsibility etc); to be concerned; to be involved | |
| 街坊 街坊 | neighborhood; neighbor | |
| 白发人送黑发人 白髮人送黑髮人 | to see one's child die before oneself | |
| 千里 千里 | a thousand miles; a thousand li (i.e. 500 kilometers); a long distance | |
| 包在我身上 包在我身上 | leave it to me (idiom); I'll take care of it | |
| 画像 畫像 | portrait; to do a portrait of sb | |
| 天份 天份 | variant of | |
| 万人 萬人 | ten thousand people; all the people; everyman | |
| 得要 得要 | to need; must | |
| 狗男女 狗男女 | a couple engaged in an illicit love affair; a cheating couple | |
| 海棠 海棠 | Chinese flowering crab apple (Malus spectabilis) | |
| 办好 辦好 | to take care of (a matter); to get (a task) done; to handle (a project) expeditiously | |
| 又来了 又來了 | Here we go again. |