Echoes of the Rainbow 2010
岁月神偷
Told through the eyes of sticky-fingered eight-year-old boy Big Ears, Echoes of the Rainbow takes place in a close-knit grassroots community in 1960s Hong Kong. Big Ears' mother and father run the neighborhood shoe store, and his older brother Desmond is every family's dream son - an outstanding athlete with grades worthy of Hong Kong's best school.
Cast
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 及 及 | and; to reach; up to; in time for | |
| 哦 哦 | to chant | |
| 之 之 | (possessive particle, literary equivalent of 的); him; her; it | |
| 左右开弓 左右開弓 | lit. to shoot from both sides (idiom); fig. to display ambidexterity; to slap with one hand and then the other, in quick succession; to use both feet equally (football) | Idiom |
| 兵荒马乱 兵荒馬亂 | soldiers munity and troops rebel (idiom); turmoil and chaos of war | Idiom |
| 无牵无挂 無牽無掛 | to have no cares; to be carefree | Idiom |
| 省吃俭用 省吃儉用 | to live frugally | Idiom |
| 弯弯曲曲 彎彎曲曲 | curved; meandering; zigzagging | Xiehouyu |
| 嘛 嘛 | used in 吽; (Tw) (coll.) what? | Colloquialism |
| 老爹 老爹 | (dialect) father; old man; sir | |
| 大伯 大伯 | husband's older brother; father's older brother (esp. his oldest brother) | |
| 鱼缸 魚缸 | fish tank; fishbowl; aquarium | |
| 莲蓉 蓮蓉 | lotus seed paste | |
| 杨柳 楊柳 | willow tree; poplar and willow; name of traditional tune | |
| 做功 做功 | (physics) to do work; non-vocal acting (in traditional Chinese opera) | |
| 嘘嘘 噓噓 | to pee pee (kiddie or feminine slang) | |
| 不舒服 不舒服 | unwell; feeling ill; to feel uncomfortable; uneasy | |
| 扭腰 扭腰 | to sway one's hips; to twist one's waist | |
| 踏步 踏步 | stride; to step (on the spot); to mark time; at a standstill | |
| 尿床 尿床 | to wet the bed | |
| 洋文 洋文 | foreign language (esp. Western) (old) | |
| 好样的 好樣的 | (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage | |
| 尿尿 尿尿 | to pee | |
| 洋鬼 洋鬼 | foreign devil; term of abuse for Westerners | |
| 译成 譯成 | to translate into (Chinese, English etc) | |
| 重逢 重逢 | to meet again; to be reunited; reunion | |
| 深谷 深谷 | deep valley; ravine | |
| 晨昏 晨昏 | morning and twilight; day and night | |
| 砍价 砍價 | to bargain; to cut or beat down a price | |
| 巷子 巷子 | alley | |
| 跨栏 跨欄 | hurdles; hurdle race (athletics) | |
| 拌饭 拌飯 | bibimbap (Korean cuisine) | |
| 赌坊 賭坊 | (archaic) gambling house | |
| 蔚蓝 蔚藍 | azure; sky-blue | |
| 浪花 浪花 | spray; ocean spray; spindrift; fig. happenings from one's life | |
| 撒尿 撒尿 | to pass water; to piss; to urinate; to wee wee | |
| 洋鬼子 洋鬼子 | foreign devil; term of abuse for Westerners | |
| 肩章 肩章 | epaulet; shoulder loop; shoulder mark | |
| 姨娘 姨娘 | maternal aunt; father's concubine (old) | |
| 啰嗦 囉嗦 | variant of | |
| 考入 考入 | to pass entrance exam; to enter college after a competitive exam | |
| 断码 斷碼 | (fashion retailing) available only in a limited range of less popular sizes | |
| 双膝 雙膝 | both knees | |
| 眼眶 眼眶 | eye socket; rim of the eye | |
| 双臂 雙臂 | arms; both arms; two arms | |
| 谷仓 穀倉 | barn | |
| 家宅 家宅 | home; residence; house | |
| 失礼 失禮 | discourteous | |
| 样样 樣樣 | all kinds | |
| 老板娘 老闆娘 | female proprietor; lady boss; boss's wife |