Between Tears and Smiles 1964
故都春梦
Fan Chia-soo is a kind-hearted student whose heart is captured by the sweet song of Shen Feng-hsien. However, he is not the only one who has eyes for Shen. The General's henchmen are also determined to present the songstress to their superior as a gift. Fan received help from an unexpected quarter to save the woman he loves.
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 高攀不上 高攀不上 | to be unworthy to associate with (sb of higher social status) | Xiehouyu |
| 不识抬举 不識抬舉 | fail to appreciate sb's kindness; not know how to appreciate favors | Xiehouyu |
| 贱货 賤貨 | bitch; slut | Xiehouyu |
| 露一手 露一手 | to show off one's abilities; to exhibit one's skills | Xiehouyu |
| 白搭 白搭 | no use; no good | Xiehouyu |
| 横行霸道 橫行霸道 | to oppress; to rule as a despot; to tyrannize | Xiehouyu |
| 不成 不成 | won't do; unable to; (at the end of a rhetorical question) can that be? | Xiehouyu |
| 不通 不通 | to be obstructed; to be blocked up; to be impassable; to make no sense; to be illogical | Xiehouyu |
| 宰了 宰了 | (coll.) (typically used hyperbolically) to kill (sb) | Colloquialism |
| 大娘 大娘 | (coll.) father's older brother's wife; aunt (polite address) | Colloquialism |
| 就算 就算 | (coll.) even if | Colloquialism |
| 嘛 嘛 | used in 吽; (Tw) (coll.) what? | Colloquialism |
| 有没有 有沒有 | (before a noun) Do (you, they etc) have ...?; Is there a ...?; (before a verb) Did (you, they etc) (verb, infinitive)?; Have (you, they etc) (verb, past participle)? | |
| 指着 指著 | Poke | |
| 副官 副官 | aide-de-camp | |
| 姨太太 姨太太 | concubine | |
| 姊姊 姊姊 | older sister; Taiwan pr. [jie3 jie5] | |
| 饶了 饒了 | to spare; to forgive | |
| 佳人 佳人 | beautiful woman | |
| 梳妆 梳妝 | to dress and groom oneself | |
| 表嫂 表嫂 | wife of older male cousin via female line | |
| 两样东西 兩樣東西 | two distinct things | |
| 别理 別理 | don't get involved; ignore it!; don't have anything to do with (him, her etc); don't speak to | |
| 贫道 貧道 | this humble Daoist | |
| 镇守 鎮守 | (of troops stationed in a strategic area) to defend; (fig.) to stand guard; to protect | |
| 冷冷清清 冷冷清清 | deserted; desolate; unfrequented; cold and cheerless; lonely; in quiet isolation | |
| 凄凄 淒淒 | cold and dismal | |
| 默默无言 默默無言 | silent and saying nothing (idiom); speechless; not uttering a word | |
| 奴家 奴家 | (old) your servant (humble self-reference by young female) | |
| 拐棍 柺棍 | cane; walking stick | |
| 绣花鞋 繡花鞋 | embroidered shoes | |
| 包涵 包涵 | to excuse; to forgive; to bear with; to be tolerant | |
| 奉陪 奉陪 | (honorific) to accompany; to keep sb company | |
| 希罕 希罕 | variant of | |
| 清白 清白 | pure; innocent | |
| 大嫂 大嫂 | older brother's wife; sister-in-law; elder sister (respectful appellation for an older married woman) | |
| 做功 做功 | (physics) to do work; non-vocal acting (in traditional Chinese opera) | |
| 等不及 等不及 | can't wait | |
| 混进 混進 | to infiltrate; to sneak into | |
| 娘的 孃的 | same as | |
| 理当 理當 | should; ought | |
| 善缘 善緣 | good karma | |
| 邪魔 邪魔 | evil spirit | |
| 灵符 靈符 | a Daoist talisman | |
| 驱魔 驅魔 | to drive out devils; to exorcise | |
| 令箭 令箭 | arrow banner of command (archaic used as symbol of military authority); fig. instructions from one's superiors | |
| 患难 患難 | trials and tribulations | |
| 怅惘 悵惘 | distracted; listless; in low spirits | |
| 烟瘾 煙癮 | the urge to smoke; tobacco addiction | |
| 诸君 諸君 | Gentlemen! (start of a speech); Ladies and Gentlemen! |