Be There or Be Square 1998
不见不散
The story of two Chinese immigrants' struggles in America. Yuan Liu has lived in LA for years. He has no stable job, no family and lives in a wagon. He seems content with his life until the day he meets Qing Li, a woman with the big "American dream".
Cast
Vocabulary
Filter the words you want to study before watching.
| 消气 消氣 | to cool one's temper | |
| 置业 置業 | to buy real estate | |
| 进餐 進餐 | to have a meal | |
| 卷铺盖走人 捲鋪蓋走人 | to pack one's things and leave | |
| 劈叉 劈叉 | the splits (move in dancing); to do the splits; Taiwan pr. [pi3 cha1] | |
| 正人君子 正人君子 | upright gentleman; man of honor | |
| 挪开 挪開 | to move (sth) aside; to step aside; to move over (when sitting on a bench); to shift (one's gaze) | |
| 人寿保险 人壽保險 | life insurance | |
| 积德 積德 | to accumulate merit; to do good; to give to charity; virtuous actions | |
| 打劫 打劫 | to loot; to rob; to plunder; to ransack | |
| 阴宅 陰宅 | (feng shui term) tomb | |
| 血光之灾 血光之災 | (idiom) mortal danger; fatal disaster | |
| 展露 展露 | to expose; to reveal | |
| 海景 海景 | seascape; sea view | |
| 凑热闹 湊熱鬧 | to join in the fun; to get in on the action; (fig.) to butt in; to create more trouble | |
| 坟地 墳地 | graveyard; cemetery | |
| 监工 監工 | workplace overseer; foreman | |
| 贼船 賊船 | pirate ship; fig. venture of dubious merit; criminal gang; reactionary faction | |
| 张罗 張羅 | to take care of; to raise money; to attend to (guests, customers etc) | |
| 重担 重擔 | heavy burden; difficult task; great responsibility | |
| 招待所 招待所 | guesthouse; hostel | |
| 享福 享福 | to live comfortably; happy and prosperous life | |
| 人贩子 人販子 | human trafficker | |
| 贪玩 貪玩 | to only want to have a good time; to just want to have fun, and to shy away from self-discipline | |
| 音讯 音訊 | letters; mail; news; messages; correspondence | |
| 昏过去 昏過去 | to faint | |
| 瞎子 瞎子 | blind person | |
| 废人 廢人 | handicapped person; useless person | |
| 憧憬 憧憬 | to long for; to look forward to | |
| 漆黑 漆黑 | pitch-black | |
| 听觉 聽覺 | sense of hearing; auditory | |
| 幽默感 幽默感 | sense of humor | |
| 苍蝇拍 蒼蠅拍 | flyswatter | |
| 秃子 禿子 | bald-headed person; baldy | |
| 为人民服务 為人民服務 | Serve the People!, CCP political slogan | |
| 结业 結業 | to finish school, esp. a short course; to complete a course; (of a company) to cease operations | |
| 拿主意 拿主意 | to make a decision; to make up one's mind | |
| 上杆 上桿 | backswing (golf) | |
| 天仙 天仙 | immortal (esp. female); deity; fairy; Goddess; fig. beautiful woman | |
| 利落 利落 | agile; nimble; all settled; in order | |
| 因材施教 因材施教 | (idiom) to teach in line with the student's ability | |
| 打冲锋 打衝鋒 | to lead the charge | |
| 闹情绪 鬧情緒 | to be in a bad mood | |
| 饶了 饒了 | to spare; to forgive | |
| 经历风雨 經歷風雨 | to go through thick and thin (idiom) | |
| 南坡 南坡 | south slope | |
| 四季如春 四季如春 | four seasons like spring; favorable climate throughout the year | |
| 终年积雪 終年積雪 | permanent snow cover | |
| 身陷 身陷 | to be trapped; to be imprisoned | |
| 世界屋脊 世界屋脊 | the roof of the world (usually refers to Tibet or Qinghai-Tibetan Plateau) |